浅析英语试题里语言和文化方面的错误.doc
上传者:彩凤w
2022-06-10 23:54:31上传
DOC文件
17 KB
浅析英语试题里语言和文化方面的错误
邵 磊 近年来的英语模拟试题、练****大多注重语法基础知识且内容新颖,题材多样,富有知识性和教育意义。但令人遗憾的是,不少试卷和练****在单选题的题干部分、阅读理解的问题设置和答案,以及写作要点的表述上都存在许多语言和文化方面的错误。这些错误不但起到不良的示范作用,而且给学生答题带来不必要的困扰。这些错误主要有以下几类。
一、用词不当
1.没有认真区分英语近义词的差异
有些老师在出单选题时,为了考查某个语言点,常自己造一个汉语句子,再把这个句子翻译成英语。但是在翻译时没有对汉语和英语词汇的确切意思进行分析,只是根据其汉语字面意思挑些一个对应的英语单词或词组使用。由于英汉两种语言的词汇都很丰富,同义词、近义词都很多,如果对这些词的意义、搭配、正式程度等方面的差异考虑不周,就很容易把句子翻译得似是而非。例如:
The policy of the mainland is very clear and straightforward,and the key problem is?摇?摇 ?摇?摇the leaders of Taiwan will accept it. (答案D)
A. thatB. howC. whyD. whether
出题人忽略了“problem”是多义词,仅考虑到problem的汉语翻译是“问题”而没有理解它和question/issue的本质区别:problem在题干里应理解为difficulty,而question/issue则表示something uncertain(不能确定的因素)。所以这句话后半部分的恰当表达可以是“the problem is that the leaders of Taiwan won’t accept it. ”或“the key issue is whether the leaders of Taiwan will accept it.”,第二种表达我推荐使用“issue”而不是“question”,一来是考虑和它形容词“key”的搭配,二来issue是书面语,更适合本句话的内容和形式。
类似这样因为英汉词汇理解差异造成的错误俯首皆是,比如不少阅读理解题都会有这样一个问题:What can we know from the passage?由于汉语不太区分动作动词和状态动词,我们觉得状态动词know表示“知道”时可以和情态动词can连用。而在英语里知道就是知道,不知道就是不知道。也就是说know表示的是一种状态,不存在能或不能的问题。其实问题里的know想要表达的是“得知、了解到”的意思,所以换成动作动词learn才符合英语的表达****惯。
2.对词汇的搭配和情感内涵及逻辑关系不够了解
多数英语单词和词组在和其他成分搭配时都有自己的要求,不能随意搭配。例如09年四月某市一模试卷的任务型阅读里把“取消对燃放***的禁令”写成“cancel the ban on firework and firecrackers”。出题人简单地把一个表示“取消”的动词cancel和ban放在一起,没有考虑这两个单词可不可以搭配。实际上,cancel一般是指取消会议、订单、约会等属于arr
邵 磊 近年来的英语模拟试题、练****大多注重语法基础知识且内容新颖,题材多样,富有知识性和教育意义。但令人遗憾的是,不少试卷和练****在单选题的题干部分、阅读理解的问题设置和答案,以及写作要点的表述上都存在许多语言和文化方面的错误。这些错误不但起到不良的示范作用,而且给学生答题带来不必要的困扰。这些错误主要有以下几类。
一、用词不当
1.没有认真区分英语近义词的差异
有些老师在出单选题时,为了考查某个语言点,常自己造一个汉语句子,再把这个句子翻译成英语。但是在翻译时没有对汉语和英语词汇的确切意思进行分析,只是根据其汉语字面意思挑些一个对应的英语单词或词组使用。由于英汉两种语言的词汇都很丰富,同义词、近义词都很多,如果对这些词的意义、搭配、正式程度等方面的差异考虑不周,就很容易把句子翻译得似是而非。例如:
The policy of the mainland is very clear and straightforward,and the key problem is?摇?摇 ?摇?摇the leaders of Taiwan will accept it. (答案D)
A. thatB. howC. whyD. whether
出题人忽略了“problem”是多义词,仅考虑到problem的汉语翻译是“问题”而没有理解它和question/issue的本质区别:problem在题干里应理解为difficulty,而question/issue则表示something uncertain(不能确定的因素)。所以这句话后半部分的恰当表达可以是“the problem is that the leaders of Taiwan won’t accept it. ”或“the key issue is whether the leaders of Taiwan will accept it.”,第二种表达我推荐使用“issue”而不是“question”,一来是考虑和它形容词“key”的搭配,二来issue是书面语,更适合本句话的内容和形式。
类似这样因为英汉词汇理解差异造成的错误俯首皆是,比如不少阅读理解题都会有这样一个问题:What can we know from the passage?由于汉语不太区分动作动词和状态动词,我们觉得状态动词know表示“知道”时可以和情态动词can连用。而在英语里知道就是知道,不知道就是不知道。也就是说know表示的是一种状态,不存在能或不能的问题。其实问题里的know想要表达的是“得知、了解到”的意思,所以换成动作动词learn才符合英语的表达****惯。
2.对词汇的搭配和情感内涵及逻辑关系不够了解
多数英语单词和词组在和其他成分搭配时都有自己的要求,不能随意搭配。例如09年四月某市一模试卷的任务型阅读里把“取消对燃放***的禁令”写成“cancel the ban on firework and firecrackers”。出题人简单地把一个表示“取消”的动词cancel和ban放在一起,没有考虑这两个单词可不可以搭配。实际上,cancel一般是指取消会议、订单、约会等属于arr
浅析英语试题里语言和文化方面的错误