科技论文标题翻译



《科技论文标题翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技论文标题翻译(33页珍藏版)》请在文档大全上搜索。
1、科技翻译中的-标题翻译一一. .标题的标题的位置位置论文论文标题位于论文第一行的正中标题位于论文第一行的正中,如果较长如果较长,可以写成两、三行可以写成两、三行,也应居中排列。也应居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表达但是要值得注意的是如若能用一行文字表达,就尽量不要用两行就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读者的印象超过两行有可能会削弱读者的印象)。二二. .标题中的大小写标题中的大小写(1)实词首字母大写。此类用法比较常见,标题中的虚词(通常指较短的冠词、介词,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小写,如果虚词位于首位,则首字母也要大写。虚词是四个字母时,如介词
2、“with”在标题中,首字母既可大写,也可小写。虚词大于等于五个字母时则大写。例如:电力市场环境下的无功问题Reactive Power Related Issues in Electricity Market Environment如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚词小写,实词的首字母大写。例如:A Steam Turbine-Generator汽轮发电机;Star-Delta Starting星三角启动;Out-of-Step失步;Turn-to-Turn Short Circuit匝间短路。如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字母皆大写。例如:PLC(programmab
3、le logic controller,可编程控制器);DC(Direct Current,直流)。(2)标题中全部字母大写。例如:严重故障下的北京电网安全分析SECURITY ANALYSIS OF THE BEI JING POWER SYSTEM UNDER SERIOUS OUTAGE(3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。例如:水电厂监控系统Supervisory and control system for hydro power plant(4)国际期刊中的标题除以上三种写法外,又出现一种新的趋势即:标题中所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其余字母小写。例如:大型发
4、电机组合灭磁方式Compound De-Excitation Used For High Capacity Generators四.标题的结构英文标题的结构可划分为三类:短语结构、句子及主副标题结构,以短语结构为主要形式,尤其以名词短语最为常见,由表示并列关系的名词或一、两个中心词加上前置或者后置定语构成。短语式结构精悍,中心词突出,可让读者一目了然,效果好于采用完整的句子做标题。A.短语结构短语结构标题可划分为名词短语结构、非谓语动词结构及介词词组结构,这类标题的最大特点就是一般不采用谓语动词,在汉译英时,汉语标题中的谓语动词,甚至是做中心词的谓语动词,要根据英文习惯和具体情况改用其动名词、
5、名词或不定式形式。例如:降低线损的有效途径Practical Ways to Reduce Line Loss,在中文标题中,“降低”是动词,英译时采用动词Reduce的不定式形式to Reduce。发展特高压交流输电,建设坚强的国家电网Developing UHVAC Transmission and Constructing Strong State Power Grid,“发展”和“建设”在中文标题是动词,在英文标题中,采用它们的动名词形式Developing和Constructing,有正在进行中的含义,既符合了标题短语结构的要求,又比采用它们的名词结构Development和Cons
6、truction更形象生动。(a)名词短语结构此类结构使用量最大,由表示主题的名词词组及其限定语组成,按中心词之间的关系和限定语的位置,可再分为:“并列词组”结构、“前置定语”+中心词结构、中心词+“后置定语”结构。(b)并列词组结构。并列词组结构在名词短语结构中较为常见,它们是由两个或两个以上并列的实词或词组构成。词或词组之间没有说明与被说明、修饰与被修饰的关系,即无主次关系。这种结构与汉语中由连词连接的联合词组一样。由于这种标题的各个组成部分其地位是平等的,翻译时可按原文的先后次序译成英文。例如:绝缘子覆冰实验方法,选择标准及除冰措施Insulator Icing Test Methods
7、, Selection Criteria and Mitigation Alternatives在线检测和故障分析On-Line Monitoring and Fault Analysis超导电缆及其应用Superconductor Cables and Their Applications间歇性可再生发电及电力系统可靠性维护Intermittent Renewable Generation and Maintaining Power System Reliability(c)“前置定语+中心词”结构。 由一个表示主题的中心词或词组和它前面表示修饰或说明关系的定语构成,仅采用其前置定语即可完整
8、的对中心词进行修饰和说明,前置定语的语序多数情况下与汉语语序相符,英译时比较简单,不需做语序调整。例如: 高压直流输电技术 High Voltage Direct Current Transmission Technology 配电系统保护装置的配合 Distribution System Protective Device Coordination 电力系统可视化技术 Power System Visualization新型高压发电机Advanced High-Voltage Generators。(d)“中心词+后置定语”结构。此类结构作标题最为常见。由于英汉两种语言的差异,英文中为了突出
9、中心词,往往将中心词前置,而表示说明、解释的定语会根据习惯搭配放在中心词后作为后置定语,尤其是介词短语、分词短语、句子或副词作定语时,多用作后置定语。汉译英时要注意固定搭配的介词和这类定语的位置。(i)介词短语作后置定语。例如:异步发电机的稳态分析Steady State Analysis of Induction Generator电力市场的效率问题Efficiency of Electricity Market降低网损的技术措施Technical Measures on Reducing Line Loss变压器局部放电在线监测技术On-Line Monitoring System for
10、 Transformer Partial Discharge风力发电中的无功控制Reactive Power Control in Wind Power智能型输电导线自测温技术Intelligent Transmission Conductors with Self-Temperature Monitoring加拿大本土至温哥华岛500kV交流海底电缆工程500kVAC Submarine Cable Link from Mainland Canada to Vancouver Island(ii)分词短语作后置定语。例如:基于R-L模型误差的自适应距离保护Adaptive Distance
11、Protection Based on R-L model Error故障鲁棒容错控制在感应电机上的应用Fault Tolerant Robust Control Applied for Induction Motor采用智能化技术的输电线距离保护Transmission Line Distance Relaying Using Machine Intelligence Technique采用线间电压控制器提高电能质量Power Quality Improvement Using Line to Line Voltage Controller(e)句子或副词作定语。例如:可自洁的绝缘子Insu